Искусство перевода финансовых документов
01.09.2009
Волна экономической и культурной глобализации затронула сегодня практически все страны, добравшись даже до самых отдаленных уголков нашей планеты. Развивается мировая торговля, компании выходят на новые рынки, и одно из следствий этих тенденций — бурное развитие переводческого бизнеса. В частности, объем российского рынка переводов оценивается экспертами в настоящее время в $200-$250 млн. (для сравнения: в США эта цифра составляет $10 млрд.), а темпы роста переводческого сектора находятся на уровне 15-20% в год (против 8% в целом по миру).
В условиях глобализации открываются новые интересные возможности как для бизнесменов и финансистов, так и для переводчиков, работающих в финансово-экономической сфере. Правда, следует отметить, что переводчиков, способных квалифицированно переводить финансовые документы, не так уж много. Финансы — весьма специфическая сфера, и для финансового перевода требуются не только лингвистические умения, но и экономические знания, владение финансовой терминологией, опыт работы в соответствующих областях.
Финансовый перевод
Международные компании осуществляют деловые операции по всему миру, и им часто приходится составлять бизнес-планы, прогнозы продаж и другие формы отчетности и анализа, с которыми должны ознакомиться не только менеджеры центрального офиса, но и руководители иностранных филиалов и представительств. Задача переводчика дополнительно осложняется тем, что бухгалтерские методы в различных странах подчас довольно сильно различаются, так что он должен достаточно хорошо разбираться в финансовых вопросах, чтобы перевести документ точно и понятно для целевой аудитории.
Необходимость конфиденциальности
Финансовые документы по своей природе требуют конфиденциальности. Каждый, кто посвящен в их содержание, должен осознавать свою обязанность не разглашать доверенную ему информацию. В частности, когда заказчик доверяет переводческому агентству перевод финансовых документов, он рассчитывает на понимание и гарантию конфиденциальности. Соблюдение этих гарантий имеет исключительно большое значение, тем более что на перевод часто подаются такие важные документы, как годовые отчеты, бизнес-планы, бухгалтерская отчетность, прогнозы продаж, аудиторские заключения, решения акционеров, проспекты открытого размещения ценных бумаг, протоколы заседаний, докладные записки, информационные бюллетени и т.п.
Законодательные требования
При сотрудничестве с зарубежными партнёрами компаниям часто требуется представлять некоторые документы в контролирующие государственные органы той страны. Для этого, разумеется, необходим перевод определенных форм отчетности на другой язык. С этой задачей успешно справятся только те бюро переводов, которые знакомы с данным сектором бизнеса и нормативными требованиями иностранного государства.
Финансовая терминология
В разных странах не только разные бухгалтерские методы, но и разная финансовая терминология. В финансовом переводе умение использовать правильные термины в нужном контексте имеет особое значение. Поэтому для согласования терминологии и составления глоссариев переводчикам часто приходится взаимодействовать с представителями компании-заказчика. Единообразие применяемой терминологии — один из важнейших аспектов качественного перевода.
Финансовый перевод — один из наиболее сложных видов переводческих услуг и требует прекрасного владения специальной терминологией. Например, public limited company — это открытое акционерное общество, limited partnership — коммандитное товарищество, а private limited company — закрытая акционерная компания. Следует также учитывать различия между британским и американским вариантами английского языка. В США и Великобритании употребляют разные финансовые термины, которые на первый взгляд могут показаться равнозначными, однако при более тщательном изучении обнаруживают некоторое различие. Таким образом, финансовый перевод требует от переводчика глубоких знаний и высочайшей квалификации. К тому же, помимо специальной финансовой терминологии, в текстах финансово-экономической тематики часто встречается большое количество цифр и данных, что требует от переводчика предельной аккуратности и внимательности.
Требования к переводческой компании
Грамотная переводческая компания, оказывающая услуги финансового перевода, обычно удовлетворяет ряду требований. В частности, ее переводчики:
* находятся в курсе действующих законодательных норм, регулирующих финансовый сектор;
* обладают опытом работы с финансовыми документами, понимают финансовую и юридическую терминологию исходного языка и языка перевода;
* внимательны к деталям и точны;
* соблюдают определенные этические стандарты, способствующие доверию заказчиков и отличной репутации на рынке.
Городской центр переводов оказывает профессиональные услуги по переводу финансовых документов.












