info@gorcp.ru

Перевод юридических документов: основные задачи и трудности

15.09.2009

В отличие от более свободных форм переводческой деятельности, перевод юридических текстов с английского и других языков требует исключительной точности перевода, предельного соответствия оригиналу. Но важнее всего даже не это, а способность переводчика обеспечить эффективную многоязычную коммуникацию в юридической сфере. Юристы не могут требовать от переводчиков составления параллельных текстов, которые абсолютно совпадали бы по смыслу с оригиналом, но вправе требовать, чтобы эти тексты были абсолютно идентичны по своему правовому воздействию. Таким образом, основная задача переводчика юридических документов — создать текст, который будет оказывать аналогичное влияние в юридической практике. А для этого переводчик должен не только понимать смысл отдельных слов и предложений текста, но и представлять себе юридическое значение этого документа и знать, как передать это значение на другом языке.

Кроме того, юридический переводчик должен придерживаться ровного и спокойного стиля изложения, который бы не отвлекал читателя от сути документа. Нейтральное изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования.

Переводчик должен умело пользоваться юридическим языком, чтобы ясно выражать правовые понятия и достигать нужного эффекта. Он должен быть знаком с принятыми правилами и стилистическими особенностями юридических текстов различных областей права. Переводчик юридических документов должен помнить, что даже завещание не может быть признано действительным, если составлено не по форме.

Одна из основных трудностей, с которыми сталкиваются переводчики юридических документов, — это особенности юридической терминологии, или юридического жаргона (legalese). Этот жаргон позволяет юристам сохранить профессиональную «монополию», недаром юристы защищают специализированную лексику как важнейший элемент своей профессиональной коммуникации: специальная терминология позволяет им быстро понять друг друга. Поэтому неудивительно, что изучение юриспруденции — это в значительной степени изучение узкоспециализированного и зачастую архаичного языка и профессионального жаргона.

Основными особенностями юридического языка, которые имеют значение для юридического перевода, и в частности, юридического перевода с английского и на английский язык, являются:
1. Совершенно особый набор слов и стиль изложения. Так, например, юридические тексты часто содержат очень длинные предложения, что связано с необходимостью изложить сразу всю информацию по конкретной теме, чтобы свести к минимуму двусмысленность, которая может возникнуть, если условия какого-то правового положения будут прописаны в отдельном абзаце.

2. Гибкое и расплывчатое использование языка; общие, туманные формулировки.

3. Архаичная терминология и грамматика, консервативный язык, основанный на давно проверенной, авторитетной и закрепленной традицией фразеологии.

4. Нестандартное построение предложений. Юридические предложения обычно составлены в безличной форме, так как относятся к самым разным лицам. Скажем, в английском языке юристами часто используется фраза “May it please the court” («С Вашего позволения/Да позволено мне будет сказать…»), то есть обращение к судье происходит в третьем лице. В юридическом английском часто используются различные виды сослагательных конструкций, давно вышедшие из употребления в разговорном языке. Например, распространены клишированные формы сослагательного наклонения, основанные на начальной форме глагола и передающие примерно такое же значение, как слова "let" и "may”. К примеру, в начале текста доверенности часто стоит совершенно непривычная с точки зрения порядка слов и структуры предложения фраза: “Know all men by these presents" («Настоящим доводится до всеобщего сведения»). Аналогично, все парламентские акты в Великобритании начинаются со слов “BE IT ENACTED by the Queen’s [King’s] most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows” («Да будет постановлено Ее Превосходнейшим Величеством Королевой (Королем) по совету и с согласия лордов, духовных и светских, и общин, собравшихся в настоящем парламенте, и властью последнего нижеследующее»). В этой фразе обращает на себя внимание не только использование сослагательного наклонения, но и необычный порядок слов (Lords Spiritual and Temporal; in Parliament assembled), сугубо официальный стиль изложения (Queen's most Excellent Majesty), совместно используемые предлоги (by and with, advice and consent). Всё это значительно осложняет работу юридического переводчика с английского.

5. Использование слов, которые в юридическом контексте имеют совершенное иное значение, чем в обыденном словоупотреблении. Наличие таких «юридических омонимов» — одна из наиболее серьезных трудностей, с которыми сталкиваются специалисты по переводу юридических документов. Например, слово "assignment", которое обычно переводится как «поручение, задание» в юридическом тексте имеет значение «переуступка прав». Встречаются и совершенно экзотические слова, которые ни о чем не скажут обычному переводчику, не разбирающемуся в праве: например, "tortfeasor" (делинквент) или "estoppel" (процессуальный отвод).

6. Одной из характерных особенностей английского юридического жаргона является особое употребление модального глагола "shall". В обычном английском он, как правило, выражает будущее время, тогда как в юридических текстах используется для выражения приказа или обязательства. Например, “The Parties shall take the necessary measures to…” («Стороны обязуются принять необходимые меры…»).

Перевод юридических текстов с английского или на английский язык часто ставит перед переводчиком сложные задачи, обусловленные особенностями юридического языка как такового (см. выше), а также спецификой правовой системы и терминологии, принятой в англоязычных странах. С этими трудностями можно столкнуться при переводе самых разных юридических документов: от договоров и постановлений суда до конвенций. Речь идет, прежде всего, о различиях правовых систем. Один из самых сложных аспектов юридического перевода — это именно культурно- и институционально-обусловленные особенности текстов. Многие специалисты даже признают, что слова, обозначающие предметы, понятия, институты и психологические характеристики, свойственные культуре языка оригинала, принципиально непереводимы. Действительно, не всегда удается найти в языке перевода эквивалент тому или иному понятию в языке оригинала. Это касается как областей права и правовых принципов, так и названия юридических должностей. Чтобы решить эту проблему, при переводе юридических документов используются три основных метода: 1) перефразирование, описательный перевод; 2) замена функциональным аналогом; 3) калькирование, пословный перевод. Какой именно метод выберет переводчик, зависит от его конкретной цели, контекста, особенностей переводимого понятия, культурной специфики и возможностей его родного языка. Главное — помнить, что качество юридического перевода имеет огромное значение, во многом определяя эффективность правоприменения и степень регламентации конкретных отношений.

Городской центр переводов оказывает профессиональные услуги по переводу юридических документов с/ на английский с другие языки.

Услуги перевода 
 

Оплата он-лайн

 
 
 
 
Организация:
Контактное лицо *:
 
образец "Иванов Иван Иванович"
Контактный телефон *:
Контактный E-Mail *:
 
e-mail ваш логин для входа
в кабинет заказов
Пароль *:
 
пароль создается клиентом
и служит для входа в кабинет заказов
Желаемая дата выполнения *:
Перевод с (на) *:
Коментарии:
Прикрепить файл:

Прикрепить файл:

Прикрепить файл:

Прикрепить файл:

Защитный код:
Код не читается ?
 
Поля, отмеченные *,
обязательны для заполнения!

Авторизация

 
 
 
 
E-Mail:
Пароль:
 

Наши клиенты











Новости

25 Декабря 2011

Городской Центр Переводов - устный перевод для в Санкт-Петербурге

Городской Центр Переводов - устный перевод в выходные дни без наценки

(читать далее)

28 Ноября 2011

Городской Центр Переводов - устный перевод для ОАО АКБ РОСБАНК в Санкт-Петербурге

Городской Центр Переводов - устный перевод для ОАО АКБ РОСБАНК  в Санкт-Петербурге

(читать далее)

28 Ноября 2011

Городской Центр Переводов - лучшая цена на устный перевод в Санкт-Петербурге

Городской Центр Переводов - устный перевод в Санкт-Петербурге

(читать далее)

© 2009 Городской центр переводов. Все права защищены.

Городской центр переводов - переводы документов, литературы, научных работ.

Каталог

продвижение сайтов петербург, перевод с английского на русский
центр переводов | | деревянные окна | садовые домики, дачные домики | Примус, Primus | перевод с английского на русский | виза шенген в Финляндию | Бюро переводов Москва |